En un mundo cada vez más conectado, donde las culturas y los idiomas se mezclan constantemente, es normal que el español se vea afectado por otras lenguas. Esto se refleja en la adopción de extranjerismos, términos o expresiones tomadas de otros idiomas y utilizadas en el habla cotidiana.
>>> ¿Ha escuchado la expresión "subir para arriba" o "bajar para abajo"? La RAE explica su uso
¿Qué es el extranjerismo?
El extranjerismo es una palabra, expresión o construcción gramatical que un idioma toma prestada de otro. Estos términos se incorporan al vocabulario del idioma receptor y pueden adaptarse fonética y morfológicamente a las reglas de este.
Si bien este fenómeno enriquece el vocabulario y abre un sin fin de oportunidades en la comunicación también despierta cierta preocupación entre aquellos que abogan por preservar la esencia del español y evitar su desnaturalización.
Publicidad
Ante este panorama, la Real Academia Española (RAE) juega un papel fundamental como garante de la normativa y el buen uso del español. Su labor incluye analizar la incorporación de extranjerismos, evaluando su necesidad real y su impacto en la lengua.
>>> ¿Conoce a alguien que escribe solo en mayúscula? Esto es lo que significa en la grafología
Publicidad
¿Qué dice la RAE sobre los extranjerismos?
La RAE reconoce que algunos extranjerismos son necesarios, especialmente cuando no existe un término equivalente exacto en el español. Por ejemplo, palabras como "software", "web" o "marketing" se han incorporado al español de manera natural debido a su especificidad y uso extendido en ámbitos como la tecnología y los negocios.
Pese a lo anterior, la RAE también advierte sobre el uso excesivo e innecesario de extranjerismos, especialmente cuando existen alternativas validas en el español. En estos casos, la institución promueve el uso de las palabras propias de la lengua, enriqueciendo el vocabulario y preservando la identidad del idioma.
¿Cuál es el sinónimo de la palabra ‘déjà vu’?
Un ejemplo claro de este debate es la palabra francesa "déjà vu", utilizada para describir la sensación de haber vivido una situación actual con anterioridad. Si bien esta palabra se ha arraigado en nuestro lenguaje cotidiano, la RAE propone la alternativa "paramnesia" como término más preciso y adecuado en español.
"Paramnesia", proveniente del griego "para" (alrededor) y "mnesis" (memoria), se refiere a un trastorno de la memoria en el que se experimenta la falsa sensación de reconocer algo nuevo. Aunque menos conocida que "déjà vu", su adopción contribuiría a enriquecer el español y evitar el uso innecesario de un extranjerismo.