La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama “punto final”, no “punto y final”.
Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia “punto y final”: 'La procesión que puso punto y final a la Semana Santa', 'La cantante pone punto y final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami' o 'El equipo pone punto y final a la temporada'.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, el punto que se escribe al final de un escrito o de una división importante del texto se denomina “punto final”, y no es correcto el uso de la expresión “punto y final”, creada por analogía de las correctas “punto y seguido” y “punto y aparte”.
Publicidad
Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: “Aquel argumento puso punto final a la discusión”.
Por tanto, en los ejemplos iniciales, lo adecuado habría sido escribir: 'La procesión que puso punto final a la Semana Santa', 'La cantante pone punto final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami' y 'El equipo pone punto final a la temporada'.
Publicidad
Asimismo, se recuerda que el plural de esta construcción es “puntos finales”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.