Duros cuestionamientos han hecho expertos juristas a la manera como se ha llevado a cabo la audiencia contra John Poulos por el feminicidio de Valentina Trespalacios, no solo por la falta de infraestructura para la traducción simultánea, sino en la forma como la traductora ha interpretado lo dicho en las dos primeras audiencias.
- Le puede interesar: Fiscal de caso Valentina Trespalacios: "Usted, John Poulos, le quitó la vida basado en una obsesión"
Al parecer, muchos términos judiciales no fueron traducidos acorde con su significado y también hubo palabras que ella no conocía.
El abogado penalista Julián Quintana, considera que hay un problema y "es que la persona (procesada), no solamente en las audiencias preliminares de legalización de captura, de imputación de cargos y aseguramiento, sino además incluso desde la misma lectura de los derechos del capturado, se podrían ver perjudicados los derechos si no entiende lo que le está poniendo en el presente".
El abogado penalista Ricardo Burgos recalca que "la Corte Suprema de Justicia ha establecido que frente a las traducciones a una persona deben ser integrales y que esto sí viola claramente los derechos constitucionales y que nulita todo desde el momento en el que pasaron".
Publicidad
Respecto al caso de John Poulos, el jurista Burgos criticó " que paraban para hacerle un resumen al señor de lo que estaba pasando en la audiencia. Esto no es así, esto viola no solo garantías, sino derechos fundamentales, derechos humanos, entonces qué tanto va a incidir más allá en la sentencia o en un juicio”.
Por su parte, Quintana explicó que "si no hay una excelente traducción, porque tiene que ser excelente, se podría estar configurando una posible nulidad, precisamente por ese imperativo que nos impone la ley 906 que nos dice que la persona debe entender de manera clara y precisa los cargos por los cuales lo están imputando o le van a imponer una medida de aseguramiento".
Publicidad
Lo que ha pasado en el caso de Valentina Trespalacios, según Burgos, pone en evidencia "algo totalmente triste para la justicia y es que no existen casi traductores que tengan la calidad, el legal english, para ejercer esta clase de actividades y comunicarle a una persona en otro idioma todo lo que se está diciendo en la audiencia, es todo, no los resúmenes".
El abogado Miguel Ángel del Río, que representa a la familia de la DJ en el caso contra John Poulos, ha pedido que se haga cambio de la traductora para la audiencia del próximo 31 de enero, en la que se definirá la medida de aseguramiento del estadounidense.
Otras noticias del caso: