La Sociedad Bíblica Colombiana presentó la primera Biblia traducida a una lengua indígena. Se trata de una traducción total al wayuunaiki.
>>> También puede leer: ¿Dónde queda la Ciudad Perdida del billete de 50 mil y cómo llegar desde Bogotá?
Nünüiki Maleiwa traduce palabra de Dios en wayú. Así está escrito en las carátulas de las sagradas escrituras que, como hito histórico, se da por primera vez en Colombia una traducción total de la Biblia en wayuunaiki, idioma de la etnia wayú de La Guajira.
“Los que podemos leer en castellano se nos dificultaba hacer esa traducción, pero ya con esta herramienta de trabajo en todas las iglesias podemos avanzar dentro del territorio que no son municipios urbanos, sino rurales también”, sostuvo Deinles Epieyú, líder wayú cristiana.
Publicidad
Hacer esta traducción llevó unos 13 años. Dicen los mismos wayús que la Biblia servirá para mejorar su relación comunitaria y espiritual.
“Para nosotros, el significado de la traducción de la Biblia es desarrollo, avance para el pueblo wayú, tanto el avance de la construcción lingüística y la gramática de nuestro idioma wayuunaiki como también en los aspectos espirituales”, acotó Ramón Uriana Epieyú, miembro de la comunidad wayú.
Publicidad
Entregarán 10.000 biblias a la comunidad wayú
La Sociedad Bíblica Colombiana ha dado a conocer que se entregarán 1.600 biblias, todas traducidas al wayuunaiki, de manera gratuita. La meta es poder cumplir este año con la entrega de por lo menos 10.000 ejemplares.
“Para nosotros es una gran satisfacción porque estamos conscientes que van a haber transformaciones a nivel personal, a nivel comunitario y a nivel sociocultural. Cada uno de los hermanos wayú que escuche la palabra de Dios en el idioma de su corazón va a quedar allí con ese amor que Dios nos expresa”, puntualizó Alexander Gómez, líder de la Sociedad Bíblica Colombiana.
La traducción de la Biblia costó unos 4.500 millones de pesos y contó con donaciones a nivel nacional e internacional. También fue necesaria la participación de biblistas, traductores nativos y expertos en idiomas para no cambiar el sentido ni la interpretación del libro sagrado de los cristianos.
>>> También puede leer: Indígenas embera instalados en Parque Nacional no retornarán a sus territorios: ¿por qué?